Читаем классику в оригинале

Курсы английского языка в Минске, безусловно, обеспечивают получение отличной и прочной базы знаний. Однако находиться в языковой среде всего несколько часов в неделю – катастрофически мало для того, чтобы добиться настоящего успеха. Чтение в оригинале художественной литературы – один из самых простых и эффективных способов повысить уровень владения языком и обогатить свой словарный запас. Кроме того, это отличный повод познакомиться с творчеством великих классиков английской литературы – Джека Лондона, Марка Твена, Артура Конан Дойла, Оскара Уайльда и других знаменитых писателей.

Возможно, кто-то из Вас уже пробовал читать на английском и, вероятно, столкнулся с определенными трудностями. Зачастую затруднения при чтении могут быть вызваны не уровнем подготовки, а выбором книги: специфическая лексика, сложные литературные тропы и художественные приемы могут порой сбить с толку. Поэтому изначально лучше отдать предпочтение легкой литературе: начните с коротких повестей и рассказов, написанных лаконичным слогом. Прекрасно подойдут произведения Оскара Уайльда: стиль изложения этого автора довольно прост, поэтому чтение будет приносить одно удовольствие. Позже можно будет познакомиться с небольшим романом этого автора «Портрет Дориана Грея».

Один из  самых неординарных английских писателей – Артур Конан Дойл. Его рассказы о легендарном Шерлоке Холмсе знает весь мир, а читать их интересно не только из-за захватывающего сюжета. Язык Конан Дойла достаточно специфичен: Вам встретится множество необычных оборотов и многообразных синонимов, так что его произведения – настоящая находка для тех, кто хочет разнообразить свою лексику. Приступая к чтению шедевров этого автора, нужно быть готовым к тому, что первые десять страниц будут даваться нелегко.

Наша школа английского языка также рекомендует прочесть Байрона, Кэрролла, сестер Бронте и, конечно, Вильяма Шекспира – их произведения в оригинале покорят каждого, кому интересно оценить красоту и уникальность текста, которые теряются даже при самом лучшем переводе.

Чтобы сделать процесс чтения более приятным и полезным, воспользуйтесь парой советов. Во-первых, не старайтесь переводить каждое незнакомое слово: 10–15 слов со страницы вполне достаточно. Во-вторых, пользуйтесь только бумажным словарем: это избавит Вас от соблазна вносить в онлайн-переводчик целые абзацы. А в-третьих, при прочтении книги иногда заглядывайте в русскоязычный вариант, тогда Вы обязательно увидите разницу и сможете более полно оценить художественные тонкости произведений.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.